2017年10月6日 星期五

[問卦] 史上最強的翻譯有哪些?

最近研究歐洲史, 才發現許多翻譯真的是屌到不行。 ex 佛羅倫斯,義大利文翻成 「翡冷翠」 二戰德國祕密警察,音譯為「蓋世太保」 法國國王行宮,音譯為「楓丹白露宮」 Carnation,音譯為「康乃馨」 有沒有人還能補充幾個鬼神級的翻譯? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.47.239 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1507176330.A.414.html
rickey1270: 姆咪 10/05 12:05
yorkyoung: 滾 10/05 12:05
ko7625: 踢牙老奶奶 10/05 12:06
good74152: 蓋世太保真的很潮 10/05 12:06
Leesanity: 發金幣取 10/05 12:06
qualala: 蔣公 —> 將開穴 10/05 12:06
shevchen: 刺激1995 10/05 12:06
ptgeorge2: 踢牙老奶奶...完全無法理解 10/05 12:06
CamryHybridQ: 到南部弄假牙,好擠啊 10/05 12:06
ComeThrough: 月經 10/05 12:06
kent: CHINA翻譯成大陸 10/05 12:07
henrycc: 摩登狗兒 10/05 12:07
wwvvkai: 神鬼奇航 神鬼認證 神鬼傳奇 10/05 12:07
hspnvzte: 聖女貞德? 10/05 12:07
sysop5566: 耶和華麥加底西肯 10/05 12:07
suck9527: 碧咸 10/05 12:07
dcshoecousa: 好大一支槍 10/05 12:07
xing1007: Hardwell 硬威爾 10/05 12:07
Deathstroke: 蓋世太保感覺音譯意譯都有到 10/05 12:07
KangSuat: 義翻中:翡冷翠 英翻中:佛羅倫斯 10/05 12:07
bruce511239: 後天 10/05 12:08
Nakata0911: 配合一下板上風氣 瑞士、瑞典 (台語發音) 10/05 12:08
cp296633: 哥特式金屬私生子 10/05 12:08
qekezfeed: 94john 10/05 12:08
ultradoublez: 剛剛才知道蓋世太保是音譯 也太神.. 10/05 12:08
starericc: 馬英九 10/05 12:08
hspnvzte: 樓上 瑞典念ㄙㄨㄧˊ ㄉㄧㄢˋ嗎 10/05 12:08
l23456789: 可口可樂 百事可樂 10/05 12:08
ufoking: 巨石強森 10/05 12:08
Toge: 超級8、黯陰羊、陰地、黑蘭嬌 10/05 12:09
holyseraph: 那不勒斯=拿坡里 10/05 12:09
wise2525: 凌刑密密縫 10/05 12:09
aoka: 支那 10/05 12:09
tarjan33167: 德意志 10/05 12:09
kawazakiz2: 黯陰羊、陰地、黑蘭嬌那已經算改寫了 10/05 12:09
hotlatte: take it 翻成 拿去 10/05 12:10
kiuyeah: 國民黨 ゴミ丼 10/05 12:10
Toge: 鬼陰驚、凶兆 10/05 12:10
ePaper: 佛羅倫斯義大利話要怎麼唸? 10/05 12:10
hspnvzte: 翡冷翠 10/05 12:10
LoveMakeLove: 佛朗基 10/05 12:10
hotlatte: 馬英九 美國也是馬英九 10/05 12:10
night0805: 馬蓋先 伍告派 魔告後 10/05 12:11
Baumgartner: 劍橋 牛津 10/05 12:11
cul287: 特厲屋 10/05 12:11
heinse: 西發里亞 Westfalen 10/05 12:11
u9596g12: Dwight Howard 懷特喉活 10/05 12:11
s820912gmail: 甲甲 10/05 12:11
Kirisima: 蓋世太保是神翻譯等級了 10/05 12:11
s820912gmail: 約翰走路 屌 10/05 12:11
KangSuat: Firenze(翡冷翠) 10/05 12:11
Nakata0911: 馬蓋仙跟郝思嘉一樣 是早期英文名字中譯的常見方式 10/05 12:11
Erich: 優勝美地? 10/05 12:11
uf1276: 金凱瑞的王牌冤家 明明一部超好看的感傷片 翻得像喜劇 10/05 12:11
JerryHophy: 義大利語的佛羅倫斯真的念起來跟翡冷翠很像... 10/05 12:11
chiz2: costco 好市多 10/05 12:11
GalacticEcho: 切爾西 → 雀兒喜。 10/05 12:12
everfree: 老頭滾動條 10/05 12:12
Automatic620: 支那 10/05 12:12
Messi100: IKEA 10/05 12:12
ARTORIA: 月色真美 10/05 12:12
laukun: 灌高 -> 男兒當入樽 10/05 12:12
blus: 藍色多腦河 10/05 12:13
Neil000: 伯理璽天得 President啦 10/05 12:13
gjcl6: 貞德 10/05 12:13
pokpok2: 煙士必里存 10/05 12:13
heinse: Fucking, Austria 奧地利富金村 10/05 12:14
porscheruf: 保時捷,ㄧ直可以開很快。其他跑車廠只是音譯 10/05 12:14
s58111158: 因為義大利文唸起來是翡冷翠,英文唸起來不是 10/05 12:14
nin64: Boogie Nights-不羈夜 10/05 12:14
laukun: 特朗普 10/05 12:14
yogurt0313: 家樂福啊 10/05 12:14
kamisun: 電話=德律風 科學=塞因斯 china=支那 10/05 12:15
Cartier: 雪梨 跟Sydney發音差蠻多 10/05 12:15
nin64: 速霸陸也不輸保時捷啊 10/05 12:15
nixon: Sydney翻成雪梨,腦袋有問題吧 10/05 12:15
linkuanchung: 西敏寺、三藩市、舊金山 10/05 12:16
bbc0217: 蓋世太保,到底是誰把它翻得那麼煞氣 10/05 12:16
真的,給我翻大概變成 蓋茲特寶
NanaoNaru: 俱樂部 10/05 12:16
sarada: 能原文音譯兼意譯 還要信達雅 又傳神 不容易 10/05 12:16
MIOisMyBride: 太空戰士 10/05 12:16
max60209: 傑士塔威就是傑士塔威 既不偉大 也不卑微 10/05 12:16
emblakenta: 賓士很尊貴的感覺啊 10/05 12:16
akabane1108: 星爆氣流斬R 10/05 12:17
※ 編輯: wangquanchi (111.241.47.239), 10/05/2017 12:17:54
yellow77: 哈庫那馬塔塔 10/05 12:17
lch06: winter is coming 凜冬將至 10/05 12:17
BlowjobFace: 賓士 要改為 賓師 10/05 12:17
hw1: 佛羅倫斯義大利語是Firenze 發音是比較像翡冷翠 10/05 12:18
basakazero: 神奇怪獸去哪兒 10/05 12:18
Royalblend: 問洪蘭啊 10/05 12:18
nixon: watsons 10/05 12:19
loveyanzi03: 蓋世太保真的史上第一名 10/05 12:19
daniel70730: 星光連流擊 10/05 12:19
tamama000: 屎味澤蘭 10/05 12:19
suhaw: 那井 那狗 那女人 10/05 12:19
JasonX5566: 蓋世太保真的強XD 10/05 12:20
azt911231: SF翻成舊金山真的是史上最問號的翻譯 10/05 12:20
Like5566Like: 靈異視 10/05 12:20
Erich: Monroe,男的叫門羅,女的變夢露。 10/05 12:20
OGCOGCOGCOGC: 約翰 10/05 12:20
qbaow: 特厲屋 10/05 12:20
plice: 鑽石灰塵 10/05 12:21
sxscts: 蔣開shut 摸摸 your hole 10/05 12:21
snsdakb48: IKEA 10/05 12:21
snsdakb48: subway 賽百味 10/05 12:21
ramirez: 德先生 賽先生 10/05 12:21
Nakata0911: 舊金山是對比新金山墨爾本的啦 都是掏金華僑取的 10/05 12:21
spector66: 雪梨是粵語吧 10/05 12:21
apple1235566: 張伯倫 10/05 12:22
sola78965321: 星爆氣流斬 10/05 12:22
gtplayer: 今晚打老虎 10/05 12:23
ryoyoung93: 一個低能兒的故事 10/05 12:23
bill0129bill: 貞德雅達克 達倫康公爵 10/05 12:23
HiZHow9527: C8763 10/05 12:23
proprome: 鋼彈 也是音譯 10/05 12:24
hanger: 霍華德 10/05 12:24
laukun: 陰兒房 10/05 12:24
jy22669652: 大隻佬 10/05 12:24
kipi91718: 雷霸龍詹姆士 10/05 12:24
stock0907: TWICE 台灣白冰冰 10/05 12:25
laukun: 愛因斯坦 有時代巨人的感覺 10/05 12:25
akway: China翻譯成大陸 Taiwan翻成中華 10/05 12:26
p602257: 可口可樂 真的很神 10/05 12:26
flew: 菜英文 10/05 12:26
WLR: Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis 火山矽肺病 10/05 12:26
haipis: 合我意--Hawaii 10/05 12:27
avrild12: 中華台北啊 10/05 12:27
greenturtlet: 踢牙老奶奶 10/05 12:27
dogmodogmo: ROC翻成台灣啊 中國裝成台灣幹嘛? 10/05 12:27
galleon2000: FF=太空戰士 biohazard=惡靈古堡 10/05 12:27
alwaysalone: 英九辣寶貝 10/05 12:27
goodlay5566: 星爆氣流斬 10/05 12:28
u9596g12: 越南大戰 10/05 12:28
hw1: 布里撒‧多‧凱南 10/05 12:28
system32: -------------克里姆林宮----------- 10/05 12:28
a9220072002: 張伯倫 10/05 12:29
jardon: 快思慢想 10/05 12:29
eric112: Ikea 10/05 12:29
Hibria: 支那 10/05 12:30
uar9590: 達爾 10/05 12:30
nixon: 香港都用悉尼,哪來的粵語之說 10/05 12:30
asiaking5566: 星光迴路遮斷器 10/05 12:30
allenfshot: 姆咪姆咪 10/05 12:31
bakasensei: Hawaii布哇 Honolulu檀香山 10/05 12:31
matrox323: 奔騰 Pentium 10/05 12:31
taco20: Hello范逸臣你好 10/05 12:32
turgnev: 蘇活區 10/05 12:32
chang7741: 巴基斯坦雞雞強大的男人 10/05 12:32
k1400: 美妝品牌 Revlon 露華濃 個人覺得翻的不錯, 10/05 12:33
k1400: 餐飲品牌subway,中國翻 賽百味 其實也很好了, 10/05 12:33
k1400: 只是在台灣有賽/屎的問題 10/05 12:33
ZirconC: 盤古大陸也是音義皆譯的神翻譯 10/05 12:33
Pissaro: 英翻日神翻,CLUB 俱樂部,音義皆翻 10/05 12:36
Ricey: 竟然沒人推得來速,drive-thru. 10/05 12:36
icou: 太空戰士 馬的是翻三小 10/05 12:36
PF30: 鹿茸,鹿耳朵裏的毛,鹿茸 10/05 12:37
matrox323: FF應該是 最終幻想吧XD ,太空戰士是台灣人弄得 10/05 12:37
ryusumo: 義文音譯就翡冷翠...不要用英文去看世界 10/05 12:38
matrox323: 有時代背景的當時電視劇太空戰士正紅,遊戲中又上月球 10/05 12:38
lbowlbow: 踢牙老奶奶吧 10/05 12:38
Kobelikeshit: 蓋世太保真的超狂,基本上第一次從教科書看到都跪拜 10/05 12:39
ckinnn: 特攻神諜 10/05 12:39
iamanidiot: 黑人翻尼哥 10/05 12:39
impnf: 香蕉線啊 10/05 12:40
hatephubbing: 白俄羅斯? 10/05 12:40
tiuseensii: u no nothing 囧史諾 10/05 12:40
chean1020: 威而剛 10/05 12:40
PPK33: 西班牙 espano spain 10/05 12:42
chean1020: 鋼彈普普啊,沒很出眾 10/05 12:42
comp6118: c8763 10/05 12:42
ttpu1104: 夏娃 10/05 12:42
ltjfw2012: 蔡英文 —> 雞八爛菜 10/05 12:42
sunset02417: 約翰 10/05 12:43
ericrobin: 小當家 10/05 12:43
A9226: For Fun 否放 10/05 12:43
hourse812: 芝加哥小牛= =明明就沒牛 10/05 12:44
keric7: 費力把事拖也不錯啊哈哈哈 10/05 12:44
stapia: 玩命關頭 10/05 12:44
JakeOdorizzi: 蓋世太保超讚 帥死 10/05 12:44
mouz: MY ANGEL  馬英九 我的天使  這個最棒 10/05 12:45
iwinlottery: 車路士 10/05 12:45
winter0723: 潮 10/05 12:46
kobe9527: 蓋世太保至今無人能超越 真的太神了 10/05 12:46
vagus: 中華民國翻成TAIWAN 精神錯亂的翻譯 10/05 12:46
iwinlottery: 平治 10/05 12:47
loght13: 阿姆斯特郎旋風泡之阿姆斯特郎 10/05 12:47
linzero: <飄> 10/05 12:47
pponywong: boycott => 抵制 杯葛 10/05 12:47
hatephubbing: 神行太保 10/05 12:48
lover19: 就蓋世太保啊 潮翻了 10/05 12:48
Chieen: 蓋世太保太煞氣了 翻譯得很到位 10/05 12:49
yuikurie: 電影的話 我覺得是忐忑 10/05 12:49
msj2287: 蓋世太保真的霸氣 10/05 12:49
j022015: 卓九勒 10/05 12:50
pponywong: Nebenlungen => 尼伯龍根 10/05 12:50
eightyseven: 蓋世太保有猛到 音譯跟意思都有出來 10/05 12:50
murasakiahn: 盤古大陸是翻譯喔?以為是中文…… 10/05 12:50
matrox323: 霸凌 Bullying 10/05 12:50
natsusaki: 426 10/05 12:50
scars1520: 後天 10/05 12:50
iwinlottery: 荷里活 10/05 12:51
tongiwo: 喇叭詹 10/05 12:51
redlance: leader,音譯為領導,兼具音義信達雅 10/05 12:51
lover19: 小牛隊Mavericks拿去google翻譯看一下英英 有calf意 10/05 12:52
Tatsuya72: 英九辣寶貝 10/05 12:52
dufflin: 嚴復全系列譯著呀 10/05 12:52
Septopus: Overwatch=鬥陣特攻 10/05 12:53
cavitylapper: 六步朗 10/05 12:53
twinkle36111: 刺激1995 10/05 12:54
AV8Dpachuchi: 魔戒之王翻譯成魔戒 10/05 12:54
kngs555: 老頭滾動條 10/05 12:55
pica177253: humor ->幽默 10/05 12:56
sarada: 烏托邦 utopia 音義兼顧 10/05 12:57
chken91041: 星爆氣流斬 10/05 12:57
donny75035: 凜冬將至 10/05 12:57
silentocean: 藍芽 10/05 12:58
tadshift2: 可口可樂、百事可樂,這翻譯公認最好的 10/05 12:59
chinsun: 微積分 10/05 12:59
lor25823731: 自殺= suicide 10/05 12:59
QueenofSM: 洪蘭 10/05 13:01
k4120: 得來速 10/05 13:02
gunseed: 瓦力 10/05 13:02
doph: 得來速 drive thru 10/05 13:02
s930077: 爆 10/05 13:02
x36023x36023: 蔣開穴 10/05 13:03
Owada: 寒武奧陶志留泥盆 10/05 13:03
vi000246: 冬天來了 10/05 13:03
adifdtd: 蓋世太保是音譯!太神啦! 10/05 13:03
whiteses: 明天過後 10/05 13:04
hatephubbing: 少女的時代(雛鳥) 10/05 13:04
stjchl: Make sure gun more 10/05 13:05
sam8825634: 阿波卡獵逃 也很強阿 音義兼具 10/05 13:05
piyopiyolee: 霹靂遊俠李麥克 10/05 13:05
myfancy: 蓋世太保是用四川話唸嗎?!超強..XD 我的四川話非常流利XD 10/05 13:05
juanes: libral arts 博雅 部分音譯又意譯 10/05 13:06
chloeslover: https://i.imgur.com/RELE6Ya.jpg 10/05 13:07
BRANFORD: 富士鷹操筆樂 10/05 13:07
barsax8: morning 早安 10/05 13:07
evanzxcv: 香榭麗舍 10/05 13:08
holyspectral: 阿婆卡哩欸桃 10/05 13:08
Marabuda: 梵婀鈴 10/05 13:08
juanes: card 卡? 10/05 13:08
evanzxcv: 馬自達 利百代 10/05 13:09
jo611: 剛知道蓋世太保+1 太神啦~~~ 10/05 13:09
juanes: mini 迷你 10/05 13:10
Taiwannapa1: 馬英九 10/05 13:10
juanes: 迷你 太常用到都忘了是音譯的 10/05 13:11
wagner: 白金漢宮 10/05 13:11
calvinhs: Republic of China翻成台灣 10/05 13:12
rutw: Pangea 盤古大陸 10/05 13:12
gelungeching: Revlon露華濃翻的很好 10/05 13:12
gelungeching: 一直讓我想到楊貴妃 10/05 13:12
super10000: Carnation 車子國 10/05 13:12
LostF5: lottery 樂透 10/05 13:12
sarada: UFO幽浮 hacker駭客 lottery樂透 也是音義兼顧 10/05 13:13
rutw: Yosemite 優勝美地 10/05 13:13
hatephubbing: 過敏,炭疽熱 10/05 13:14
evanzxcv: 俱樂部 烏托邦 維他命 三溫暖 脫口秀 10/05 13:14
BRANFORD: 國務卿 10/05 13:14
escobar006: 速度與激情 10/05 13:15
XDDDpupu5566: 葡萄牙 西班牙 10/05 13:15
libur: 支那 10/05 13:15
BRANFORD: 幽默 10/05 13:15
Mits5190: 潮得出水 10/05 13:16
greencha: 多拉A夢 10/05 13:16
hatephubbing: 希臘 10/05 13:16
abechang: 德律風 10/05 13:16
cavitylapper: 干爆鴨子 10/05 13:16
hanklee157: 洪蘭 10/05 13:17
XDDDpupu5566: 德先生 賽先生 10/05 13:17
BRANFORD: 哀的美敦書 可惜現在沒人這樣用 10/05 13:18
WP1: GC遊戲 霸天開拓史,原遊戲名是Baten Kaitos,是遊戲裡面星球 10/05 13:19
WP1: 的名字 10/05 13:19
HornyDraco: 煙士波裡純 10/05 13:19
askajay: 妙麗。 10/05 13:19
w9: 江西男 10/05 13:19
onlight333: 荷蘭醬,跟荷蘭一點關係都沒 10/05 13:20
swjlsc: 救護車的英文音--俺不能死 10/05 13:20
v7q4: 洪蘭 10/05 13:20
WP1: 原意是阿拉伯文 鯨魚肚子的意思 10/05 13:21
WP1: 然後我最喜歡的翻譯是跩哥馬份 10/05 13:22
cccc7777: 蓋世太保好煞氣啊哈哈哈竟然是音譯 10/05 13:22
evanzxcv: 善遞饅頭 10/05 13:22
ccucwc: 踢牙老奶奶 10/05 13:22
WP1: Draco Malfoy=>跩哥馬份 10/05 13:22
amdvega: 蓋世太保真的潮 10/05 13:23
KeNK3n: 有些感覺奇怪的音譯是清末民初用廣東話翻譯的 10/05 13:23
wang0301: 牠 10/05 13:24
escobar006: 拉法葉艦 10/05 13:24
coldlight07: 披頭四 10/05 13:24
Diaw01: I love you翻成月亮好美 10/05 13:25
huhu88876: 刀劍神域 10/05 13:25
yeahman: 積架 10/05 13:26
BRANFORD: 有一段時間 AIDS 被翻成 愛死病 後來又被改掉了 10/05 13:28
nova06091: 支那 10/05 13:29
jespere: 俠客歐尼爾 -> 那天才知道他真的叫Shaquille 10/05 13:29
i9100: 清朝時期的翻譯沒標準 就被你講成最強翻譯? 10/05 13:29
d55032574: 德先生 賽先生 10/05 13:30
BRANFORD: 在健美雜誌看過翻 愛之病 的 不蘇湖 10/05 13:30
i9100: 翡冷翠,楓丹白露,優勝美地 都是清朝時期的翻譯 10/05 13:30
a21096: 支那翻譯成中華 10/05 13:30
juanes: 現在的翻譯也沒有統一標準啊..... 10/05 13:30
AndKobe: 寶馬 10/05 13:31
evanzxcv: 愛琴海 萊茵河 百老匯 耶路撒冷 10/05 13:31
i9100: 西方『最後通牒』一直不知道怎翻,我的老字典都有哀的美敦書 10/05 13:31
modkk: 音譯跟義譯都有的真的很厲害 10/05 13:32
i9100: 如A國對B國下哀的美敦書,要求明天清晨以前投降 10/05 13:32
gagaxd: Honolulu 檀香山 10/05 13:32
moonmood: 幫寶適 10/05 13:33
i9100: 台灣翻譯雪梨(民初),中國另翻譯悉尼 悉尼是比較正常翻譯 10/05 13:33
i9100: 做人要務實,不要陷入百分百文青模式 10/05 13:34
moonmood: 系統 10/05 13:34
s540421: ゴミ丼 10/05 13:34
i9100: 難道都叫沈佳宜, 都不看人就要幻想覺得很美嗎 10/05 13:34
jazye: 噓個最後一戰 10/05 13:34
henry200323: 蓋世太保 SAI C8763都蠻神的 10/05 13:35
Jethroii: Firenze(翡冷翠) Florence(佛羅倫斯) 10/05 13:35
henry200323: *SAO 10/05 13:36
fragrant: 左輪 10/05 13:36
lookapen: 魔術強森 10/05 13:37
i9100: 例如曾有個MLB球員,音譯可叫『白日依山盡』(我自己翻的) 10/05 13:37
i9100: 曾有個NBA球員,可翻譯『酷哥你愛他』 10/05 13:37
a23644910: 約翰 10/05 13:37
i9100: 你會覺得我翻譯的好嗎 10/05 13:38
paulinus: Boycott 杯葛 Tank 坦克 10/05 13:38
MagicYif: 支那 10/05 13:38
i9100: Tom Gugliotta 何不翻譯酷哥你愛他 (福特也是翻譯你愛他) 10/05 13:39
hbfmasaki: 那智捷 10/05 13:39
icanbe: Sol Campbell 8=>蘇金寶 10/05 13:39
i9100: 翻成 湯姆·古格里奧塔遜爆了 10/05 13:39
li143: bandage 繃帶 shock 休克 10/05 13:40
li143: LoL的翱銳龍獸 貪啃奇 10/05 13:41
k7t7v7: 強尼龜頭 10/05 13:41
ArtisChz: 常凱申 米高基遜 10/05 13:41
hatephubbing: 恐龍,暴龍,劍龍,異特龍 10/05 13:42
juanes: Kotex 靠得住 10/05 13:43
chaobii: 大。迪克 10/05 13:43
allenlee6710: 蝌蝌啃蠟 10/05 13:43
lookapen: beatles 披頭四, take that 接招 10/05 13:44
riddle31: 推老頭滾動條 10/05 13:44
li143: 獵人裡的揍敵客家族 10/05 13:45
shadowmirror: 貞德 10/05 13:45
frice: 傑克葛倫霍 嗯……?! 10/05 13:47
papillon1202: 不要亂翻康乃馨啦!!!!! 10/05 13:47
vdvd: 我反而不喜歡這種翻譯有先入為主印象的 10/05 13:47
minamix: 喇叭詹 10/05 13:47
glazes: the 不讓‧占卜士 10/05 13:47
owlery: 香榭大道 10/05 13:48
tommy6: IKEA 宜家 10/05 13:49
tommy6: 用英文看世界的人應該會翻成 "哀家" 10/05 13:49
flyhattmann: chinese 跟 china 翻成中華也很厲害 10/05 13:50
louis0724: 幫正名一下 佛羅倫斯的義大利文念法跟英文不同 Florenc 10/05 13:51
louis0724: e念起來比較像Flo ren ce 所以當初才會音譯成翡冷翠 10/05 13:51
a0986188522: 新西蘭 10/05 13:51
a0986188522: 還有約翰 10/05 13:52
louis0724: 再來就是一堆紐來紐去的 紐約紐西蘭紐倫堡 10/05 13:52
EpisodeV: big fish 大智若魚 10/05 13:53
haleyye: 踢牙老奶奶 10/05 13:54
JakeOdorizzi: 披頭四很神 直接把華文世界的銷量救起來 10/05 13:54
hekrre: 阿雷固 跟 胎勾歐巴桑 10/05 13:55
oneeee: 可口可樂 10/05 13:56
bmchaos: 台女 母咪 10/05 13:56
lemon5043: 精靈寶可夢 10/05 13:56
alvintheFZ: 撕淌三步殺 10/05 13:57
gameguy: 納粹,法西斯,中國國民黨 10/05 13:57
KingofBP: EX咖哩棒 10/05 13:58
a77195466: 蓋世太保真的很神 10/05 13:58
eatingsen: 覺得LOL有些角色翻譯也很到位 例如:貪啃奇 10/05 14:00
jhnny: 蓋世太保,翻的很好啊 10/05 14:00
ffdreamer: China 支那 10/05 14:00
MasCat: 星爆氣流斬 10/05 14:01
lemon5043: 哈利波特有些翻譯也很神 像跩哥馬份 還有德思禮 10/05 14:02
Behave: 幫原PO QQ,這裡就是一堆廢蛆低俗沒水準還不知自省 10/05 14:02
afjpwoejfgpe: 蔣開穴 10/05 14:02
juke22983848: 你先看麥克阿瑟為子祈禱文的原文 再看中文翻譯版 那 10/05 14:03
juke22983848: 個翻譯真的很猛 10/05 14:03
aqua25113: 檀香山 10/05 14:03
ENJA: 要去了,選我正解 10/05 14:06
sugoi5566: 刺激1995 10/05 14:06
sandiegopadr: 俱樂部 日語音近Ku Ra Bu(club) 10/05 14:06
lucdiane: 那個叫做音譯 懂不懂阿 不懂來這裡丟人現眼 10/05 14:06
LanLanLue: 泰勒絲wift 後面都不用發音唷 10/05 14:07
guns5150: 瑞士,瑞典 10/05 14:08
realmonster: gene基因 10/05 14:09
d84898631: 很難超越蓋世太保了 10/05 14:09
x168o: 蓋世太保到底誰翻的啊?文學造詣超強欸 10/05 14:09
andy199113: Final Fantasy 為什麼叫 太空戰士 10/05 14:10
scorpioman: 好大的一把槍 10/05 14:11
sismiku: c8763 10/05 14:11
azcooper: 8+9 87 689 9.2 10/05 14:12
hank11431: 麥克華斯基 10/05 14:13
Zphoenix: 常凱申 10/05 14:15
pocan: 英雄聯盟的Zed翻譯為劫,這個我覺得很神 10/05 14:15
smalltalker: LBJ 雷霸龍 10/05 14:15
sharmans: 抓我 如果你可以 10/05 14:16
F12: 哈佛 超屌 10/05 14:20
snocia: 翡冷翠是很準確的音譯 10/05 14:20
bluelygrey: let it go --> 厚伊企[臺語] 10/05 14:21
snocia: 其實中文有很多地名音譯都不是從英文來的,佛羅倫斯是少數 10/05 14:21
snocia: 英譯打敗當地語言直譯的例子 10/05 14:21
A1pha: 星巴克 Starbucks 10/05 14:22
peipeiko: 蓋世太保居然是音譯...也太厲害了 10/05 14:23
mhmichelle: 米高佐敦 10/05 14:24
Arbin: 蓋世太保 真的煞氣 10/05 14:24
F12: 台灣之光系列 柯瑞 典偉 江西南 李維拉 張伯倫 族繁不及備載 10/05 14:25
huangfo: 星爆氣流斬 10/05 14:25
Kain123: 星爆氣流斬 10/05 14:26
banbee100: 德意志,很符合德國人的形象 10/05 14:26
zeumax: 俱樂部演變成日語是假名發音的外來語了 10/05 14:26
rave760422: 那狗那井那女人 10/05 14:27
taleschia: 可口可樂 10/05 14:28
RSacreGOAT: 得來速 10/05 14:28
wtfconk: 刺激1995 10/05 14:31
fuckingguy: concrete=コンクリート=混凝土,阿搭嘛孔骨力秀斗~ 10/05 14:31
school155312: WWW = 萬維網 10/05 14:33
dodo577: Chinese翻成中華,全世界都是指中國 10/05 14:33
NTUwinner: 蓋世太保的翻譯國中歷史不是就教了?一堆人沒唸過? 10/05 14:33
ctes940008: Top gun 10/05 14:34
nomosa: 到南部弄假牙 10/05 14:34
FF316: 白金漢宮 10/05 14:34
ymir: 可口可樂 10/05 14:34
piloliq: Kwai 可愛 10/05 14:35
mitsuhah: 肖申克的救贖 10/05 14:35
AAsoon: 霸凌 近來最神音義兼顧 10/05 14:36
jersey: 個人認為唐老鴨很傳神! 10/05 14:37
znaooo: 星爆氣流斬 10/05 14:38
kemusi: 選我選我!china翻大陸!滿智障的翻譯 10/05 14:39
abjeffop: 百萬種硬的方式 這個導演都說屌 10/05 14:41
kamisun: sword art online 刀劍神域 10/05 14:43
pttkobe5566: Myangel 10/05 14:43
jajoy: 可是26超愛嘲笑台灣翻譯 明明特朗普很白痴 10/05 14:43
Djent127: 台北暗殺星啊 Assassin 10/05 14:44
Serena4567: 巴黎世家 10/05 14:44
kamisun: take it 台語翻成拿去 10/05 14:45
Miltonn: 竟然沒有人講速可達 10/05 14:47
EROD: 我都唸 10/05 14:48
wl3532: 哀的美敦書 10/05 14:48
rc2skywalker: 風飛鯊 10/05 14:53
ks3290: C8763 10/05 14:53
n94ap6999: C8763 10/05 14:53
jamison33: 蓋世群魔 10/05 14:53
chapters: 約翰 10/05 14:58
kk840327: maja 瑪奇亞米 10/05 15:00
sengetsu: 星爆氣流斬 10/05 15:00
pucca1022: 晴空塔 10/05 15:08
NCUEenglish: 白俄羅斯 音跟意剛好就是白俄羅斯的意思 10/05 15:09
machiusheng: super 8 10/05 15:09
p1ayouro1e: 好險不是給理組的翻譯 10/05 15:11
CodingMan: 滿懷感激的直拳 10/05 15:11
a204a218: 月色真美 10/05 15:12
leotenle: 推 不羈夜 10/05 15:13
inshimmer: ゴミ丼 音譯意譯都到 10/05 15:13
e1236699: china翻成大陸 神等級的智障翻譯 10/05 15:14
EricLeung42: 奧義很爽 10/05 15:14
pikakami: 綺色佳 10/05 15:15
starwillow: 披頭四,同時兼顧音譯,人數跟髮型 10/05 15:17
tkufc: 干爆鴨子 10/05 15:19
cappin: 雷射 10/05 15:26
Kelite: 張伯倫 李維拉 王建民 10/05 15:26
Avatarw: taken 即刻救援 10/05 15:28
n19605gh: 西敏寺 維他命 嬉皮 秀 可樂 聲納 樂活 10/05 15:29
sam682097: 推11樓 China 翻大陸 10/05 15:30
yellout: 絕對是蓋世太保 10/05 15:37
Archon1018: Baymax = 杯麵 10/05 15:37
DraymondHuan: Westbrook 西河 LBJ 喇叭詹 10/05 15:38
kramer: 今晚打老虎啊 還要問我 10/05 15:38
hsiuying: 白俄羅斯,兼具音譯與意譯 10/05 15:39
ackes: 踢牙老奶奶XDDDD 10/05 15:40
Rivendare: 以前學翻譯文化論的時候討論到「電腦」這個詞XD 10/05 15:43
q076262018: 王牌冤家 10/05 15:43
FreeMonad: 好大一把槍... 10/05 15:44
astrophy: 邏輯,這個也很神 10/05 15:45
jeans520: 福爾摩沙其實有讓台灣變潮 10/05 15:50
ihero: 常凱申 10/05 15:53
a240daniel: 貞德阿 翻成珍妮能聽嗎 10/05 16:05
neverOGC: oppo 歐珀,也是笑笑啦 10/05 16:05
Plot3D: 蓋世太保神到有人取名為賴世太保 10/05 16:05
lineofficer: 威而鋼,還有很多藥名 10/05 16:05
suckpopo: XI JIN PING :吸莖萍 10/05 16:08
spot482: 沒人提海棉寶寶 10/05 16:09
DoraPtt: 當時是C8763 10/05 16:10
FlyinwindX: 約翰 10/05 16:12
luckyodi: 這把我沙蟹了 10/05 16:14
InoueKosei: 你的例子都很弱,而且是e.g., 沒有ex這種東西 10/05 16:16
baby111aaa: 梵婀玲=violin 10/05 16:19
ronbaker: 優勝美地 10/05 16:20
ji3g4tj06fu6: 駭客任務 10/05 16:21
kaze77731: 中華民國翻譯成Chinese Taipei 10/05 16:23
Sfly: calculus=微積分 10/05 16:24
coutji3184: 刀劍神域從書名到招式都翻得很到位 偉哉周庭旭 10/05 16:26
ljqq: ROC翻成台灣 10/05 16:28
bcs: 美乃茲 10/05 16:30
yeary2k: 蓋世太保超神,音譯加意譯 10/05 16:40
ariesw: 翡冷翠是徐志摩翻的 10/05 16:41
h5n1711: 惡靈古堡,字義本來是生化危機才對 10/05 16:45
sunoomstar: 唐吉軻德 10/05 16:45
lovetta: 快思慢想 10/05 16:52
iAsshole: 這串真的很好笑... 10/05 16:53
cary3410: 蓋世太保真的神 10/05 17:05
myizumi: 猶太祭司 坦克 涅盤 10/05 17:08
SCLPAL: 貞德有看過直接音譯翻過 將奴˙達魯克 10/05 17:08
Pcinereus: 長知識了 很多藥名都音譯又意譯的 10/05 17:08
running9977: 可口可樂 10/05 17:11
myizumi: 塔拉夏 次元碎片 籃板 10/05 17:11
takepron: 披頭四 10/05 17:14
y120196276: club 10/05 17:15
winds20151: blue 10/05 17:16
GooglePixel: 問洪蘭 10/05 17:16
myizumi: 渦流水晶 神使之杖 司寇蒂的憤怒 10/05 17:17
myizumi: 松岡暗黑2真的翻的很好 到現在都還記得 10/05 17:18
pilodee: 極致熾烈 10/05 17:19
obiwan555: 嘉年華 10/05 17:19
AJhe0924: 引擎 10/05 17:19
XDDXDDXDXD: 廠廠 10/05 17:20
j20698885: understand=下面站起來 10/05 17:23
charliemx: 拉法葉-老佛爺 10/05 17:32
KingCherry: 批頭四不錯 10/05 17:37
gp03dan: Gai是太保 10/05 17:37
XXXXSOW: 智障->姆咪 10/05 17:44
acpupu: 打狗→高雄 (日文音譯) 10/05 17:49
coaka: C8763 10/05 17:53
chen740530: Kobe = 強暴 = 丹佛 = 老大 10/05 17:58
PowerRock99: 泰坦 10/05 18:06
az22954892: 原來蓋世太保是音譯 10/05 18:07
jimshyanlee: 雷射比什麼激光好聽多了 10/05 18:11
wbt77hsy: 蓋世太保第一無誤 10/05 18:14
shanpinlo: 剔牙老奶奶到底是三小 拜託誰來教我 我好奇的無法下床 10/05 18:20
shanpinlo: 走動 10/05 18:20
tomokazu: 星光迴路遮斷器 10/05 18:22
Y0SHIKI: c8763 10/05 18:25
Y0SHIKI: 埋冤 -> 台灣 10/05 18:27
Boston5566: https://i.imgur.com/YVrmSIp.jpg 紐約州北方的Ithac 10/05 18:27
Boston5566: a, 有翻譯翻成綺色佳。 很配合這個美景 10/05 18:27
hgvf: 張伯倫啊 我以前看洋基比賽還以為臺灣人 10/05 18:31
akissiva: 佛羅倫斯是英文直譯中文,在義大利,問佛羅倫斯(英文發 10/05 18:50
akissiva: 音)在哪,當地人還會滿頭問號,問翡冷翠(義文發音),當 10/05 18:50
akissiva: 地人馬上:哦~,不是每個歪國人都聽得懂英文滴 10/05 18:50
a5245242003: 細胞 10/05 18:50
Hykjs: Yosemite優勝美地也很強啊 10/05 18:58
six0600: 星爆氣流斬 10/05 18:59
paulpengtw: Cambridge 康橋 10/05 19:02
e7711854: 神鬼xx 10/05 19:06
Pkobe: 貞德 10/05 19:06
mercurycgt68: 洪蘭某種程度上也是蠻強的,強在臉皮 10/05 19:08
wwppffmano: 滑鐵盧 10/05 19:10
imhideji: 以前神人真的滿多 10/05 19:11
gyman7788: XDD我也以為張伯倫是華人 10/05 19:16
ghsu2012: 師爺,給我翻譯翻譯 10/05 19:22
aegisWIsL: C8763 10/05 19:24
kevin415514: 支那 10/05 19:27
linzomaa: 忐忑 10/05 19:29
chyo0722: 科博文 10/05 19:29
AbcPig: 超級八 10/05 19:35
AbcPig: 三藩市 三藩西施狗 San Francisco 10/05 19:36
AbcPig: 好萊屋 10/05 19:37
AbcPig: Sitdown Please 10/05 19:41
AIRURU: c8763 10/05 19:56
ET01: R.O.C. 翻譯成”中華台北” 10/05 19:57
bewusstsein: 這要問洪蘭 10/05 20:02
christian12: 得來速 10/05 20:03
lonelyhareq: 霸凌 10/05 20:10
d512634: setting 設定 10/05 20:19
aaa989796twt: 德意志 10/05 20:24
amokk76267: james bond 真是棒 10/05 20:28
girafa: 蓋世太保簡直是漫畫標題! 10/05 20:31
BradleyBeal: 中國翻譯成低能玻璃賤畜 10/05 20:32
ksco: 美工翻成設計師 10/05 20:38
HookWorm: 漢堡、奶昔 10/05 21:03
Thief73: 那不勒斯 10/05 21:27
QQfeijai: 常凱申 10/05 21:36
ringohejia: 南部裝假牙 10/05 21:59
a121058: 蜜絲佛陀 我還以為是哪個佛陀結果是外國人= = 10/05 22:18
Ruth: 不知道有沒有人知道「滿城春色州」是那一州?優勝美地也很棒 10/05 22:20
Ruth: 當初聽到簡稱麻省一整個覺得 low 掉了 10/05 22:22
Tsengkt: 有一條河叫lost river 被翻做落失河 音譯兼意譯 10/05 22:24
AxlRose: 貝吉塔翻成達爾 10/05 23:51
haipis: 九曲堂翻成George Town, 崑山翻成Queen's Mountain 10/05 23:51
jackse987: 到南部弄假牙 10/05 23:56
CatShitOne: 白金漢宮 10/06 00:05
leo0713: john 翻成約翰 10/06 00:11
huangcasper: 幫寶適 細思特磨牙刷 滿庭香 10/06 00:43
huangcasper: 絲* 10/06 00:44
vInzMing: 邏輯神在哪 完全就是音譯 10/06 01:22
godchildtw: 支那 10/06 01:33
shiro0701: 貞妮。達魯克 變成貞德= =幹快氣死 10/06 01:50
pudge: 翡冷翠是徐志摩翻譯的。 10/06 02:14
yiddishqq: 踢牙老奶奶 老頭滾動條 10/06 02:39
shijuin: 今晚打老虎 10/06 03:11
markkao456: 推姆咪 10/06 03:35
fancaca: 香榭麗舍 偉士牌 音譯得很好 10/06 04:30
fancaca: 麗嬰房從法文來的也翻得有到位 10/06 04:32
cw3096: 「Kobe」被翻譯成「強爆了」 10/06 07:25
jsyunlin: 張伯倫阿 10/06 07:54
tonybee: 愛快羅密歐 10/06 08:06
Autun: 刑弒厲 太可怕了 10/06 08:58
vasia: 阿諾舒華辛利加 10/06 10:07
saspn05: Firenze 翡冷翠 有錯嗎 10/06 11:28
akay08: 早安午安晚安啊,結果現在一堆人在早上好,好你媽 10/06 12:10
chenchian: 徐志摩翻的 10/06 13:02
TOYHAHA: Superdry 極度乾燥 10/06 19:18
tappp: 優勝美地! 10/06 20:41

沒有留言:

張貼留言