檔名:1387038502254.jpg-(226 KB, 1024x768) [以預覽圖顯示]
無標題 名稱: 無名氏 [13/12/15(日)00:28 ID:n9y46QbI] No.457642
無標題 名稱: 無名氏 [13/12/15(日)00:28 ID:n9y46QbI] No.457642
現代父母為小孩命名的方式已經不考慮菜市場名
而是開始往奇怪的方向發展了?
而是開始往奇怪的方向發展了?
無標題 名稱: 無名氏 [13/12/15(日)20:13 ID:Kr8.Y.CE] No.457802
同學:「耶!走完冠軍之路了!我要去打爆四天王了!」
中田 四天王:「嗚~ 老師,那個同學要打我!(泣」
英文老師:「各位同學~ lion是什麼意思啊?」
菊池 虎王:「是老虎!」
老師:「田中(たなか)同學,你名字寫錯了喔」
たなか かな:「可是我媽媽說我們家的姓要寫成田山(たやま)啊」
中田 四天王:「嗚~ 老師,那個同學要打我!(泣」
英文老師:「各位同學~ lion是什麼意思啊?」
菊池 虎王:「是老虎!」
老師:「田中(たなか)同學,你名字寫錯了喔」
たなか かな:「可是我媽媽說我們家的姓要寫成田山(たやま)啊」
無標題 名稱: 無名氏 [13/12/16(一)00:26 ID:7jDzxg9E] No.457852
檔名:1387124788762.jpg-(20 KB, 500x281) [以預覽圖顯示]
檔名:1387124788762.jpg-(20 KB, 500x281) [以預覽圖顯示]
無內文
無標題 名稱: 無名氏 [13/12/16(一)11:22 ID:2gVGL6nI] No.457904
這個名冊裡面錯字已經多到很奇怪的程度...
讀音是"王子樣"結果漢字是"蛋(玉子)樣"了?!
一樣的還有太郎=>犬郎
讀音是"王子樣"結果漢字是"蛋(玉子)樣"了?!
一樣的還有太郎=>犬郎
無標題 名稱: 無名氏 [13/12/16(一)14:14 ID:leWZhB4U] No.457929
>>No.457904
因為日本的命名規定很特殊
規定要用常用漢字、人名用漢字或平假名片假名
但是如果用漢字的話,讀音是沒有限制的
舉例:死亡筆記本裡的月念成ライト
這種太犬不分可能是由於父母學歷低落造成報戶口時搞錯,公務人員也沒糾正的關係吧?
因為日本的命名規定很特殊
規定要用常用漢字、人名用漢字或平假名片假名
但是如果用漢字的話,讀音是沒有限制的
舉例:死亡筆記本裡的月念成ライト
這種太犬不分可能是由於父母學歷低落造成報戶口時搞錯,公務人員也沒糾正的關係吧?
無標題 名稱: 無名氏 [13/12/16(一)23:54 ID:OLdZl8UQ] No.457996
>日文名子的字跟讀音不一定完全有關,寫作虎王念作獅王是絕對OK的
>但是如果用漢字的話,讀音是沒有限制的
好了~我承認我完全不懂日文~
所以漢字是什麼跟讀音是什麼真的可以完全分開?
例如:寫作信長,讀音可以是光秀~!?
>但是如果用漢字的話,讀音是沒有限制的
好了~我承認我完全不懂日文~
所以漢字是什麼跟讀音是什麼真的可以完全分開?
例如:寫作信長,讀音可以是光秀~!?
無標題 名稱: 無名氏 [13/12/17(二)00:40 ID:NpLuS5aE] No.458005
檔名:1387212058557.jpg-(170 KB, 500x1491) [以預覽圖顯示]
檔名:1387212058557.jpg-(170 KB, 500x1491) [以預覽圖顯示]
>>No.457996
日本的漢字有固定的對應讀音
一般一個字會有至少兩個讀音
(把古中文音譯跟意譯)
但是當他們在命名一件事物的時候
例如人名、物品名、招式名等等
上面標的假名可以跟下面寫的漢字完全不同
例如前面說的月(ライト=light)、魔禁的一方通行(アクセラレータ=Accelerator)等等
這種時候通常上面注音是英文音譯
而下面漢字則是意思不完全一樣但給人相近印象的詞
所以有人叫獅王(ライオンキング)是很合理(但中二)的
像圖中的箱女(パンドラ=pandora)、心(ハート=heart)沒人吐槽就是這樣
但是這還是有條件的
也就是前面說的上下要有相近的意思、印象
上面寫ライオンキング下面卻是虎王是合於規則但很奇怪的用法
更別提犬郎、玉子樣根本不會是正常狀況
不過上面都可以用父母中二到突破天際來解釋
女生9號那個田山(たなか)就沒得解釋了
田山正常要叫做たやま,たなか是田中
而姓基本上不該發生漢字與注音不符的狀況...
日本的漢字有固定的對應讀音
一般一個字會有至少兩個讀音
(把古中文音譯跟意譯)
但是當他們在命名一件事物的時候
例如人名、物品名、招式名等等
上面標的假名可以跟下面寫的漢字完全不同
例如前面說的月(ライト=light)、魔禁的一方通行(アクセラレータ=Accelerator)等等
這種時候通常上面注音是英文音譯
而下面漢字則是意思不完全一樣但給人相近印象的詞
所以有人叫獅王(ライオンキング)是很合理(但中二)的
像圖中的箱女(パンドラ=pandora)、心(ハート=heart)沒人吐槽就是這樣
但是這還是有條件的
也就是前面說的上下要有相近的意思、印象
上面寫ライオンキング下面卻是虎王是合於規則但很奇怪的用法
更別提犬郎、玉子樣根本不會是正常狀況
不過上面都可以用父母中二到突破天際來解釋
女生9號那個田山(たなか)就沒得解釋了
田山正常要叫做たやま,たなか是田中
而姓基本上不該發生漢字與注音不符的狀況...
無標題 名稱: 無名氏 [13/12/17(二)23:32 ID:5DuqXQLk] No.458160
不止日本人,近期有些外國名人的子女名也很古怪吧
像Beyonce的女兒Blue Ivy.....
還有Rainbow Aurora....
你以為你家小孩是敵視你公主?!
像Beyonce的女兒Blue Ivy.....
還有Rainbow Aurora....
你以為你家小孩是敵視你公主?!
沒有留言:
張貼留言